我们都知道,茶的汉语读音是chá。略懂英语的人知道,茶的英语单词是tea,甚至知道tea的发音也是源于中国的闽南语te。
可是,你也许不知道,全世界关于“茶”的发音,也只有这两大类(除了少数微不足道的例外)。我们来看看:
葡萄牙语是Chá,发音很像汉语“差”的音;俄语是Чай,转写成拉丁字母是chai;希腊语是Τσάι,转写成拉丁字母tsai,发音像中文的“猜”;日语写法和中文一样,就是汉字“茶”,发音是chya;朝鲜语是차,发音像中文的“擦”。
而与英语tea发音相似的也很多,例如:德语的Tee,发音基本和英语一样;西班牙语是Té,发音是[te];法语是Thé,意大利语是Tè,发音基本和西班牙语一样。
看来能与“茶”相媲美的,也只有“妈妈”这个单词了(全世界“妈妈”的发音都与mama相近)!
为何世界语言千千万,“茶”却只有两种叫法?而且这两种叫法都来自中国?
我们来看看茶是如何在全世界传播的,就可以清楚地了解在“全球化”成为一个广泛使用的词语前,全球化是如何运作的。读音与cha相似的词语,是沿着丝绸之路通过陆上传播的;与tea相似的词语,则是由荷兰商人通过海上传播的。
1、cha的发音
cha这个说法是汉语,它是很多汉语方言所共同使用的。它来自中国,穿越中亚,最终在波斯语中变为“chay”。这无疑是因为丝绸之路贸易线路。
根据最近的一项发现,两千多年前人们沿这条线路交易茶叶。这个说法的传播范围超过了波斯,在乌尔都语中成为chay,在阿拉伯语中成为shay,在俄语中成为chay。它甚至传到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利语中成为chai。
日语和韩语中茶的说法也以cha为基础,但这些语言很可能在这种说法向西传到波斯前就采用它了。
2、tea的发音
那么,另一种说法,英语里的tea是怎么回事呢?
茶这个字在中国不同方言中写法一样,但读音不同。在今天的普通话中,它读作chá。但在沿海省份福建所使用的闽南语中,这个字读作te。这里的关键词是“沿海”。
荷兰人在17世纪成为了欧洲和亚洲之间主要的茶商。荷兰人在东亚主要使用的港口位于福建和台湾,这两个地方的人都使用te的读音。荷兰东印度公司向欧洲大规模进口茶叶,这让人们有了荷兰语中的thee,法语中的thé,德语中的tee和英语中的tea。
但最先到亚洲的并不是荷兰人,而是葡萄牙人。葡萄牙人进行贸易并不是通过福建,而是通过澳门,澳门使用的是Chá这个说法。这就是为什么葡萄牙在欧洲是一个例外,葡语读Chá。
当然,在谈到茶的时候,少数语言也有自己的说法。这些语言通常是在茶叶自然生长的地方,这令当地人形成了他们自己的关于茶的说法。例如,在缅甸语中,茶叶是lakphak。
(责任编辑: 头茶)